Два новых русских слова...

.
...меня как человека с лингвистическими интересами занимают давно. Это слова "че" и "чо". Примеры употребления - "Ну а че вы хотели?" "Ну и чо?" Оба они являются эвфемизмами старорусского "что", но при этом пишутся и произносятся по-разному. И означают разное, вот что. Впрочем, между ними есть и общее. Это общее - намеренный отказ от литературной нормы ради чего-то важного. Это "важное", на мой взгляд, состоит в том, что они, помимо служебной функции быть частью осмысленной русской речи, имеют и другую функцию - служить маркером социального происхождения. Их употребляют для того, чтобы заявить о себе как о мужике, чтобы не оставалось сомнений. Употребляющие их - вполне грамотны, часто остальные части их речи вполне нормативны, они правильно расставляют знаки препинания и не делают ошибок в других словах. Но зачем-то им периодически нужны эти "че" и "чо".
Ср. сопоставление (давно известное) двух синонимичных фраз, различающихся только социокультурными маркерами:
- Да что вы?
- Да вы что?
Ах, профессор, неубедительно Вы прикидываетесь мужиком, искренности и простоты мужиковской в Вас нет. Вот и мужики, пишущие километровые тексты без мата и на прекрасном литературном русском языке, публицисты вроде Холмогорова, выглядят неискренне, ибо это просто надетое чужое лицо. И вот, понимаете, как покончить, наконец, с этим маскарадом - главный вопрос общественной культуры. И ответа на него нет.
Чё Вы на Холмогорова наговариваете?
У меня, надеюсь, убедительнее получилось? )))
Упс. Не так ведь надо.
Чо пургу на пацана гонишь? Не одевает он ничего на себя. Голым ходит.)))
Говард Филлипс Лавкрафт упоминает народец "чо-чо" - "the nastiest people who ever lived", в своем перечне низших существ и вырожденцев.
Когда моя жена (с абсолютным слухом на правильность речи) меня поправляет, я ей отвечаю, что я - носитель языка и язык меняется со временем. :о)